28 Mart 2015 Cumartesi

TERCÜMAN

Bir belge, evrak, döküman, kitap gibi yazılı metinlerinin ya da sözlü iletişim şeklinin dilini başka bir dile, o dilin kavram anlayışı ve dilin kültürüne göre çevirmeye, çeviri ya da tercüme denir. Kitap, gazete, metin, sözleşme, ansiklopedi, tez, makale vb. yazılı belgeleri çevirmeyi meslek edinmiş kişilere mütercim, sözlü iletişimi çeviren kişilere tercüman denir. Bu işleri meslek haline getirmiş kişilere yaygın olarak çevirmen veya tercüman denir. Tercüme ve çeviri aynı anlama gelmektedir.

Çevirmenler; kitap, haber, tez, makale, film, gazete, uluslararası ticarette kullanılan dökümanlar, web siteleri vb. başka kültürlerde ve dillerde yayınlanmış belgeleri; seminerler, basın toplantıları, forumlar, haberler, uluslararası görüşmelerde konuşma yapan kişilerin dillerini, eş zamanlı veya ardıl çeviren kişilere denir.

Eş zamanlı çeviri yada simültane çeviri; oturum, seminer, konferans, haber, röportaj gibi durumlarda konuşmacıların kullandığı dili aynı anda başka bir dile çevirme yöntemine denir. Dinleyiciler kulaklıklar sayesinde ya da sadece çevirmeni dinleyerek karşı tarafı kendi dillerinde dinleme imkanı bulurlar. Eş zamanlı çeviri yoğun konsantrasyon gerektiren yorucu bir iştir. Eş zamanlı çeviri yapabilmek için ciddi bir eğitim almak gereklidir ve yüksek derecede sorumluluk almayı gerektirir çünkü anlık çeviri hataları konuşmacının aktarmak istediğini tamamen saptırabilir.

Ardıl çeviri; farklı iletişim kanallarıyla gelişen bir konuşma veya görüşmenin olduğu andan hemen sonra yapılan çeviri yöntemine verilen addır. Çeviri, birkaç cümlede bir konuşmacının durması ve çevirmenin çeviriyi yapmasıyla oluşur. Not tutma yöntemiyle daha uzun konuşmaların çevirisini yapmak mümkündür.

Farklı dilleri kullanan toplulukların birbirleriyle edebi, hukuki, ticari veya kültürel anlamda anlaşabilmeleri için kullandıkları ana yöntem tercümedir.

Teknoloji ve bilimin ilerleyişi farklı toplumları biraraya getirmeye başlamış ve gelişimin devamı için iletişim, gelişen birçok toplum için öncelikli hale gelmiştir. İletişimin ilk ve en önemli adımı yazılı ve sözlü bilgileri kendisiyle aynı kültürü ve dili paylaşmayan toplumlara ulaştırmak ve yine karşı taraftan bilgileri alabilmektir diyebiliriz.
Yazılı bilgilerin başında herhangi bir konudaki edebiyat gelir. Edebiyata kısaca, belirli konularda uzmanlaşmış kişilerin araştırma, görüş, kitap, tez, makale, şiir gibi yazılı belgeleri oluşturması diyebiliriz. Edebiyatta, matematik, fizik, kimya dallarındaki gibi kesin sonuçlar elde edilebilen formüller yoktur, çünkü kültür farklılıkları dili bu konuda sıvı hale getirir ve kavramları algılama biçimi değişebilir. Bu sebeple dil çevirisi dikkatle yapılmalı ve kavramları hedef dile doğru şekilde aktarabilme yeteneğine sahip olunmalıdır. Tercüme yapabilmek için kaynak dilin kültürüne de hakim olabilmek ciddi derecede önemlidir. Aksi takdirde çeviride anlam karmaşası oluşacak ve konu asıl anlatılmak istenenin dışına çıkacaktır.

Son derece hızlı gelişen iletişim ağlarımız, sözlü bilgi alışverişini de hızlandırmakta ve bu konuda gerekli çevirmen ihtiyacını artırmaktadır. Her konuyu sadece yazılı şekilde ifade etmemiz çok zor ve zaman alan bir yöntem olacağından sözlü iletişimdeki tercüme yeteneklerimizi geliştirmek durumundayız. Özellikle teknoloji ve finans konularında değişimleirn çok hızlı olması anlık çeviriyi zorunlu hale getirmektedir.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder